全文检索:
 高级检索  帮助
 上海概况  大事回眸  申江新潮  浦东开发  世博园地  长三角联动
 上海之最  名镇名街  名胜古迹  漫步申城  人物述林  海上剪影
综述 >> 方志论坛 >>


浅谈英文版年鉴的编纂(吴韵)

       

吴韵

 

年鉴是系统汇集上一年度重要信息的文献,是逐年编纂、连续出版的资料性工具书,特别是地方综合性年鉴更具有政府公报和权威性资料工具书的功能。随着中国改革开放的不断深入,中国加入WTO、申奥和申博的成功都加快了中国各行各业与国际接轨的步伐。与国际接轨,势必要使用到世界上使用范围最为广泛的语言——英语。为了更好地向世界宣传中国发展的状况,近年来年鉴业正不断探索编纂英文版年鉴之路,《中国城市年鉴》、《中国年鉴》等多家年鉴社都先后出版了英文版年鉴。《上海年鉴》编辑部也自2004年起创刊英文版年鉴,至今已出版了4期。中华美食闻名天下,如果将英文版年鉴比作年鉴工作者为意欲了解中国发展的外国友人准备的一道信息美食,那我们在奉上美食的过程中需要注意哪些问题呢?现以《上海年鉴》为例,谈谈我个人的一些看法。

首先,是材料选取的问题,我们应确保我们买的菜就该是食客们感兴趣、有食欲品尝的。我国中文版年鉴历来具有官办式、公报式的特点,大多由政府或行业主办,内容基本是从本地区、本行业主管单位角度出发,向所属、所辖单位发布年度官方公报或业务信息。年鉴工作从组稿到编纂成书都围绕机关工作、行政机构来展开,使得整部年鉴栏目框架公式化、条目内容总结化。去掉年鉴中总结式文件、会议性资料,则所余的资料不足以反映社会方方面面的情况,实用价值较低。也许我们大多数年鉴人已经适应了作为“官书”的中国年鉴脱离一般读者需求的这种现象,但我们所要编纂的英文版年鉴的读者群不是学习英语的中国人,而是身居海外或是来中国学习、工作、旅游、生活的外国人。他们想要了解的是中国各方面,需要的是更为直观的数据、更为实用的信息,而像各行政机关一年的工作小结、经验教训、内部建设、先进个人这些和他们日常生活关系不大的信息不是他们渴望了解的。而且,综合性年鉴通常篇幅较大,如《上海年鉴》中文版就有150万余字的篇幅,如果不加取舍地直接将其翻译成英文版将是何等浩大的一项工程。因此,英文版年鉴不能只是简单的中文英译版。《上海年鉴》英文版是将中文版年鉴中脱离一般外国读者的内容删除,将150万的文字压缩为10万字后翻译成英文版。我个人认为,仅仅采取压缩翻译的做法还是远远不够的。英文版年鉴还需要收录一些外国读者普遍关心的年内发生的重大事件,以及社会各部门知识、常识性的信息资料,在信息资料选取时要尽量照顾社会各阶层的需要,做到面向广大社会读者。例如地区内重要的年度新闻事件、独特的风土人情、旅游景点、购物休闲场所、交通信息、救助和维修电话、邮政编码及邮资、优秀的网站、书籍和电影介绍等,这些都是吸引广大外国读者眼球的好材料,应当将其收录在英文版之中。

其次,好材料需要精心烹调,将英文版年鉴的中文稿翻译成英文是关系到质量好坏的一个重要环节。要把好翻译质量关,当然首要的是找好翻译人员。综合性年鉴的翻译工作相对于专业年鉴而言更为困难,因为专业年鉴的翻译只要熟练掌握该专业的翻译就可以了,而综合性年鉴一般都囊括了一个地区政治、经济、文化、社会等方方面面的内容,仅仅专攻一门的翻译不能满足这样全方位翻译的质量要求。而且年鉴的年度时效性决定了从中文版出版到英文版出版不能间隔太久,否则英文版年鉴只能成为一道冷掉的热菜。以《上海年鉴》为例,在我们编辑人员将中文稿压缩之后,翻译人员在相当短的时间内要将近10万字的中文稿翻译成英文,而且既要追求速度、又要保证质量,使得年鉴英文版的翻译工作往往不能全由一个人完成,而是两人或者更多的翻译人员共同完成。然而,翻译的人越多,翻译中不统一的问题也越严重。例如采用英式英语还是美式英语,单词使用全称还是缩写,企业名、道路名的使用,序数词、日期、数字、单位的规范等等,这些内容在翻译过程中往往会有前后不一致的现象存在。我个人认为,解决这个问题的关键是在翻译之前应先确定好英文版年鉴翻译的规范,所有翻译人员按统一的标准、格式来翻译,这样才能尽量避免上下文不一致情况的发生。全部翻译好之后,翻译人员中的主要负责人或是责任编辑应当将翻译稿通审一遍,将遗漏疏忽而造成的不统一的地方统一起来。上下文中过多的不一致是出版物的大忌,会造成读者的困惑和不满,就像粗制滥造的珍馐犹如鸡肋,食之无味,弃之可惜。此外,编辑在审稿过程中还要注意一下翻译的准确性。虽然我们聘请的专业翻译具备相当的英文功底,但不可否认的是,他们在翻译过程中也难免会出现这样那样的翻译错误。这就要求我们编辑人员也要不断提高自己的英语水平,能够发现并改正翻译中存在的误差。

再次,精心烹调出的美食要及时端到需要的食客面前,不能太慢,也不能送错对象。英文版年鉴的编纂工作启动一般已经是在中文版将要出版或已经出版之时,翻译人员翻译完成之后,还要再经过校对、编辑、审读等环节。出版的时间过晚,失去了年鉴的时效性,会给发行带来很大困难,冷掉的热炒不可能有市场。因此,年鉴编纂人员要抓紧每一个环节,力争缩短编纂的时间。英文版年鉴出版后怎么发行也是一个值得探讨的问题。读者既然定位在习惯英文阅读的外国人上面,就该把年鉴放到涉外宾馆、旅游点、文化场所、大使馆、领事馆等这些外国人经常出入的场所去卖。中国人去国外时,看到只字片语的中文材料都会异常兴奋,如获至宝。换位思考一下,不通中文的外国人在中国看到英文版的、刊载着大量实用信息的年鉴,又怎会“视而不见”,不一买为快呢?据预测,2010年世博会期间将有7000万游客来到上海,其中相当一部分来自使用英语的国家,即便只有10%的比例,那也是700万的庞大人群。面对这样的人群,我们又怎能错失良机。除了在国内发行,我们也可以通过一些渠道将英文版年鉴发行到国外去,作为中国对外开放宣传的窗口和中外友好交流的桥梁。《上海年鉴》编辑部每年就通过上海图书馆的“世界之窗”向海外发行一定数量的英文版年鉴,为世界了解上海提供了方便。

作为烹饪这道美食的年鉴编纂工作者,除了要不断完善英文年鉴的编纂规范,更重要的还是要提高自身英语水平,这样才能在编纂过程中掌控全局,发现和解决翻译稿中存在的种种问题。此外,英文版年鉴如何迎合外国读者的审美情趣,该选用何种版式、开本、纸张和装帧等,也是值得年鉴编辑进一步思索的问题。

(作者单位:上海市地方志办公室)

 



上一页:企业年鉴的价值、特色与编纂思考(张鑫)
下一页:区县志书与区县年鉴资料的关系(裘晓燕)

Copyright By www.shtong.gov.cn. All Rights Reserved

上海市地方志办公室主办 未经允许 不得转载

E-mail:web@shtong.gov.cn