|
市政协的编译工作始于1972年,当时,“文化大革命”尚未结束,市政协尚未恢复活动,市政协委员寿进文、李储文和在沪全国政协委员丁忱等自动组织起来,联系有外文专长的10多名爱国人士,组成编译组,从事有关资料和社会科学著作的翻译和校订工作。1978年3月,市政协五届二次常委会会议讨论通过,成立市政协编译工作委员会,由市政协副主席巴金兼主任,寿进文、丁忱、李振麟、刘良模、周煦良、方学武任副主任,下设办公室,由寿进文兼管,处理翻译工作的日常事务。1983年市政协六届一次会议后,编译工作委员会改为市政协文化研究委员会编译小组,由寿进文任组长,方学武、杨立信任副组长。1988年后,编译组一度中断活动。1991年起恢复,改属市政协学习委员会,由寿进文、杨立信、刘培康负责。
市政协编译工作委员会成立后,确定其工作宗旨是:根据新时期的总任务,联系、团结和调动统一战线范围内能够从事外文翻译工作的社会力量,翻译社会科学、自然科学和文艺方面的外文书刊,为实现社会主义现代化服务。虽然编译工作机构有变更,但这个工作宗旨始终保持不变。进入90年代,在继续坚持这个工作宗旨的同时,为适应人民政协参政议政的需要,着重介绍一些可供改革开放和经济建设参考的国外社会科学著作。 |