不能读取工具条配置

陈望道与《共产党宣言》 ( 2017/5/9 10:55:48 )

图像

图像

20世纪50年代末陈望道与夫人在寓所前留影

陈望道,字任重,浙江义乌人,于1952—1977年任复旦大学校长。作为中国共产主义运动的先驱,马克思主义在中国的传播者,著名的教育家、语言学家,他在中国历史上建立了不可磨灭的功勋。对先生一生的伟绩,

著名数学家苏步青先生在为纪念陈望道先生诞辰一百周年的题词中集中概括为:“传播共产党宣言千秋巨笔,阐扬修辞学奥蕴一代宗师”。

1919年,陈望道迎着国内“五四”运动的滚滚热流毅然回国,被浙江第一师范学校聘为语文教师。陈望道到那里即以学校作为阵地,热情地响应新文化运动。此时,在知识分子中,不乏受新时代的催生成为普罗米修斯的人物,他们迫切希望将马克思的一些重要著作翻译成中文。最为迫切的是《共产党宣言》全译本。《共产党宣言))是共产主义运动的第一个纲领性文件,包含极其丰富和深刻的思想内容,文字极为优美、精炼,因此要翻译好《宣言》是极不容易的,要做到文字的传神就更加困难了。恩格斯自己也曾说过:“翻译《宣言》是异常困难的。”进入20世纪以后,中国有不少有识之士译过《共产党宣言》,但仅是片断摘译或章节之译。尽管翻译《共产党宣言》难度极大,但陈望道还是知难而进,接受戴季陶等人请他翻译的稿约。因为陈望道在日本留学时读过《共产党宣言》,深知该书的分量,是唤醒中国这头睡狮最为嘹亮而有力的号角。

陈望道的译书工作是在家乡——浙江义乌分水塘宅旁的一间柴屋里进行的。当时的工作条件十分艰苦,柴屋经年失修

破陋不堪,只安置了几件简单的用具。一块铺板和两条长凳,既当书桌又当床;一盏昏暗的煤油灯,伴随着他送走了无数个漫长的寒夜。尤其是他当时的翻译工作占有极少参考资料,只能依据日文本并参考英文本进行试译,这又使翻译工作难上加难。但陈望道凭其顽强的毅力,硬是“费了平常译书五倍的功夫,才把彼底全文译了出来”。1920年8月,中文全译本《共产党宣言》终于问世。

陈望道先生译的《共产党宣言》,后来成为国民党统治时期在国内流传最广、影响最大的一部马克思主义经典著作。作为《共产党宣言》的第一个中文全译本,它对于宣传马克思主义,推动无产阶级运动在中国的蓬勃发展,起了非常重要的作用,同时也为中国共产党的创立奠定了思想基础。许许多多具有激进民主主义思想的革命青年,在它的影响下,逐步树立起对马克思主义的坚定信念,成为共产主义的信仰者。

毛泽东同志在1936年对斯诺曾说过这样的话:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”其中的第一本就是陈望道先生译的《共产党宣言》。

图像

第一版中文全译本《共产党宣言》

当前访问量: 总访问量: